When Cyrus took control of Mesopotamia he sought to "win the hearts and minds" of the people. His armies "strolled along with their weapons packed away"–they were liberators, not conquerors. He reports that the citizens of Babylon received his leadership "with jubilation and rejoicing." The Persian armies were peacekeepers not occupiers. Cyrus would "not allow anybody to terrorize any place" and he "strove for peace...abolished corvée...brought relief to their dilapidated housing, thus putting an end to their main complaints."
His policy toward displaced persons was to grant permission and proviion for them to return to their respective homelands and to rebuild their sacred cities and temples
"Inscription on a clay barrel, published in Rawlinson, V, 35. Transliteration and translation: F. H. Weissbach, in Die Keilinschriften der Achämeniden (VAB, III), 2 ff. Translations: Ebeling, in AOT, 368 ff., and R. W. Rogers, Cuneiform Parallels to the Old Testament (New York, 1926), pp. 380 ff."
(one line destroyed)
. . .[r]ims (of the world) . . . a weakling has been installed as the enû of his country; [the correct images of the gods he removed from their thrones, imi]tations he ordered to place upon them. A replica of the temple Esagila he has. . . for Ur and the other sacred cities inappropriate rituals . . . daily he did blabber [incorrect prayers]. He (furthermore) interrupted in a fiendish way the regular offerings, he did . . . he established within the sacred cities. The worship of Marduk, the king of the gods, he [chang]ed into abomination, daily he used to do evil against his (i.e. Marduk's) city . . . He [tormented] its [inhabitant]s with corvée-work (lit.: a yoke) without relief, he ruined them all.Upon their complaints the lord of the gods became terribly angry and [he departed from] their region, (also) the (other) gods living among them left their mansions, wroth that he had brought (them) into Babylon (u .an .naki). (But) Marduk [who does care for] . . . on account of (the fact that) the sanctuaries of all their settlements were in ruins and the inhabitants of Sumer and Akkad had become like (living) dead, turned back (his countenance) [his] an[ger] [abated] and he had mercy (upon them). He scanned and looked (through) all the countries, searching for a righteous ruler willing to lead him (i.e. Marduk) (in the annual procession). (Then) he pronounced the name of Cyrus (Ku-ra-a), king of Anshan, declared him (lit.: pronounced [his] name) to be(come) the ruler of all the world. He made the Guti country and all the Manda-hordes bow in submission to his (i.e. Cyrus') feet. And he (Cyrus) did always endeavor to treat according to justice the black-headed whom he (Marduk) has made him conquer. Marduk, the great lord, a protector of his people/worshipers, beheld with pleasure his (i.e. Cyrus') good deeds and his upright mind (lit.: heart) (and therefore) ordered him to march against his city Babylon (Ká.dingir.ra). He made him set out on the road to Babylon (din.tirki) going at his side like a real friend. His widespread troops--their number, like that of the water of a river, could not be established--strolled along, their weapons packed away. Without any battle, he made him enter his town Babylon (u.an.na), sparing Babylon (Ká.dingir.raki) any calamity. He delivered into his (i.e. Cyrus') hands Nabonidus, the king who did not worship him (i.e. Marduk). All the inhabitants of Babylon (din.tirki) as well as of the entire country of Sumer and Akkad, princes and governors (included, bowed to him (Cyrus) and kissed his feet, jubilant that he (had received) the kingship, and with shining faces. Happily they greeted him as a master through whose help they had come (again) to life from death (and) had all been spared damage and disaster, and thy worshiped his (very) name.
I am Cyrus, king of the world, great king, legitimate king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four rims (of the earth), son of Cambyses (Ka-am-bu-zi-ia), great king, king of Anshan, grandson of Cyrus, great king, king of Anshan,descendant of Teispes (i-i-pi-i), great king, king of Anshan, of a family (which) always (exercised) kingship; whose rule Bel and Nebo love, whom they want as king to please their hearts.
When I entered Babylon (din.tirki) as a friend and (when) I established the seat of the government in the palace of the ruler under jubilation and rejoicing, Marduk, the great lord, [induced] the magnanimous inhabitants of Babylon (din.tirki) [to love me], and I was daily endeavoring to worship him. My numerous troops walked around in Babylon (din.tirki) in peace, I did not allow anybody to terrorize (any place) of the [country of Sumer] and Akkad. I strove for peace in Babylon (Ká.dingir.raki) and in all his (other) sacred cities. As to the inhabitants of Babylon (din.tirki), [who] against the will of the gods [had/were..., I abolished] the corvée (lit.: yoke) which was against their (social) standing. I brought relief to their dilapidated housing, putting (thus) an end to their (main) complaints. Marduk, the great lord, was well pleased with my deeds and sent friendly blessings to myself, Cyrus, the king who worships him, to Cambyses, my son, the offspring of [my] loins, as well as to all my troops, and we all [praised] his great [godhead] joyously, standing before him in peace.
All the kings of the entire world from the Upper to the Lower Sea, those who are seated in throne rooms, (those who) live in other [types of buildings as well as] all the kings of the West land living in tents, brought their heavy tributes and kissed my feet in Babylon (u.an.na). (As to the region) from...as far as Ashur and Susa, Agade, Eshnunna, the towns Zamban, Me-Turnu, Der as well as the region of the Gutians, I returned to (these) sacred cities on the other side of the Tigris, the sanctuaries of which have been ruins for a long time, the images which (used) to live therein and established for them permanent sanctuaries. I (also) gathered all their (former) inhabitants and returned (to them) their habitations. Furthermore, I resettled upon the command of Marduk, the great lord, all the gods of Sumer and Akkad whom Nabonidus has brought into Babylon (u.an.naki) to the anger of the lord of the gods, unharmed, in their (former) chapels, the places which make them happy.
May all the gods whom I have resettled in their sacred cities ask daily Bel and Nebo for a long life for me and may they recommend me (to him); to Marduk, my lord, they may say this: "Cyrus, the king who worships you, and Cambyses, his son,..." ...all of them I settled in a peaceful place ducks and doves,...I endeavoured to fortify/repair their dwelling places....
(six lines destroyed)
Pritchard, J.B., editor; Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, 315-16. Copyright ©1950, 1955,
1969 by Princeton University Press. Reprinted by permission of Princeton University Press.